-
1 черновая поверхность
Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > черновая поверхность
-
2 наличник
2) Naval: hammer striking head3) Engineering: barge board, dorse, finish casing, gable board, liner, pallet, shoe, striker (молота), verge board4) Construction: jamb lining, jambeau lining, platband (двери), weather strip, window trimmer, cover plate5) Railway term: axle plate, friction block, loose face, truck side bearing6) Architecture: architrave (лепной или резной профиль, украшающий дверной или оконный проем)9) Instruments: face -
3 черновая поверхность
Forestry: loose face (шпона), rough face (шпона)Универсальный русско-английский словарь > черновая поверхность
-
4 сторона лущёного шпона с мелкими трещинами
Forestry: loose faceУниверсальный русско-английский словарь > сторона лущёного шпона с мелкими трещинами
-
5 сторона строганого шпона с мелкими трещинами
Forestry: loose faceУниверсальный русско-английский словарь > сторона строганого шпона с мелкими трещинами
-
6 широко
1. abroad2. far-reaching3. generally4. vast5. as large6. loosely7. long8. broader9. broadly10. ever-growingвсё более широкое применение, всё возрастающее использование — ever-growing use
11. extensively12. sweepingly13. widely14. wider15. wraparound16. broad; wide; vast; large; great; mass; large-scale; open17. sweeping18. wideСинонимический ряд:1. обширный (прил.) обширный; пространный2. размашистый (прил.) машистый; размашистый3. свободный (прил.) просторный; свободныйАнтонимический ряд: -
7 свободный конец шарфа бил ему в лицо
Универсальный русско-английский словарь > свободный конец шарфа бил ему в лицо
-
8 Н-148
НОГИ чьей (НОГА чья obsoles) HE БУДЕТ где, у кого coll ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll (sent these forms only fixed WOs.o. will never or must never visit a certain person or place (again) ( usu. in refer, to a place formerly frequented): ноги Х-овой не будет в месте Y - X will never set foot in place Y (again)X will never show his face in place Y (again) that's the last time X shows his face in place Y! you (they etc) will never see X in place Y (again)чтоб ноги твоей не было в месте Y = never (don't you dare) set foot in place Y (again)never (you'd better not) show your face in place Y (again) don't let me see (catch (sight of)) you in place Y (ever again) (you'd better) clear out of place Y.Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что «ноги моей не будет в вашем грязном учреждении» (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him ISurkov) a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)(Аким (страшно рассердился):) А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). JA (terribly angry).) Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).Не остыл мужьин ( ungrammat = мужний) след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего ( substand = нынешнего) дня и ноги твоей на моем базу не ступало» (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).(Василиса (Бубнову):) Чтобы ноги его (Алешки) здесь не было! Слышишь? (Бубнов:) Я тут не сторож тебе (Горький 3). (V. (to Bubnov):) Don't let me catch him (Alyoshka) here again, hear? (B.:) I'm not a watchdog (3d).Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!» (Гончаров 1). "Get out, you loathsome-" Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b). -
9 нога не будет
• НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):- that's the last time X shows his face in place Y!;- you (they etc) will never see X in place Y (again);- don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);- (you'd better) clear out of place Y.♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > нога не будет
-
10 ноги не будет
• НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):- that's the last time X shows his face in place Y!;- you (they etc) will never see X in place Y (again);- don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);- (you'd better) clear out of place Y.♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги не будет
-
11 чтоб нога не была
• НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):- that's the last time X shows his face in place Y!;- you (they etc) will never see X in place Y (again);- don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);- (you'd better) clear out of place Y.♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не была
-
12 чтоб нога не ступала
• НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):- that's the last time X shows his face in place Y!;- you (they etc) will never see X in place Y (again);- don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);- (you'd better) clear out of place Y.♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не ступала
-
13 чтоб ноги не было
• НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):- that's the last time X shows his face in place Y!;- you (they etc) will never see X in place Y (again);- don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);- (you'd better) clear out of place Y.♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не было
-
14 чтоб ноги не ступало
• НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):- that's the last time X shows his face in place Y!;- you (they etc) will never see X in place Y (again);- don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);- (you'd better) clear out of place Y.♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не ступало
-
15 хоть святых выноси
хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)разг., неодобр., иногда шутл.lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke looseГородничий.
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.- Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'
Беляев.
Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне) — Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.
Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси
-
16 лицо
лицо́ с.1. face2. кож. grain3. текст. right sideлицо́, допу́щенное к пилоти́рованию — person holding a pilots licenceлицо́ ко́жи — grain, grain [outer, hair] sideлицо́ ко́жи мо́рщится — the grain wrinkles [shrinks, draws]лицо́ ко́жи стя́гивается — the grain shrinks [draws]облагора́живать лицо́ ко́жи — correct the granс натура́льным лицо́м — full-grainedс отду́шистым лицо́м — hollow-grainedс пло́тным лицо́м — close-grainedлицо́ ко́жи, гла́дкое — smooth grainлицо́ ко́жи, иску́сственное — artificial [simulated] grainлицо́ ко́жи, ло́мкое — brittle [cracky] grainлицо́ ко́жи, отду́шистое — run [loose, hollow] grainлицо́ ко́жи, пло́тное — close grainлицо́ ко́жи, припо́днятое — high grainлицо́ ко́жи, приши́тое — tough [tight] grainлицо́ ко́жи, сла́бое — tender grainлицо́ ко́жи, ту́склое — dull grainлицо́ ко́жи, шерохова́тое — rough grainлицо́ мо́лота — face of a hammerпередаю́щее лицо́ — transferring partyпринима́ющее лицо́ — receiving partyлицо́, производя́щее осмо́тр — inspecting officer, inspectorсдаю́щее лицо́ — transferring party -
17 факт
добыть новые факты — to dig out / up new facts
игнорировать факты — to disregard / to ignorer facts
искажать факты — to distort / to twist / to misinterpret facts
констатировать факты — to ascertain / to establish facts
подтасовывать факты — to frame / to manipulate facts, to juggle with facts
приводить факты — to point to / to mention facts
признавать какой-л. факт — to avow
смотреть в лицо фактам — to face the facts / up to facts
соответствовать фактам — to coincide / to agree with the facts
непреложный факт, что... — it is the immutable fact that....
бездоказательный / голословный факт — fact not succeptible of proof
веские факты (в пользу / против кого-л.) — strong case (for / against smb.)
голые факты — crude / bare / naked / dry facts
исторический факт — historical fact / evidence
неопровержимые факты — irrefutable / hard facts
неоспоримые факты — indisputable / incontestable facts
общеизвестный факт — generally / commonly known fact
очевидный факт — simple / nude fact
свершившийся факт — accomplished fact, fait accompli фр.
поставить перед свершившимся фактом — to confront / to place (smb.) before an accomplished fact, to present (smb.) with a fait accompli
самый существенный / основной факт — salient fact
установленный факт — established fact, certainty; fixed fact амер.
искажение фактов — disfortion / misinterpretation of facts
факты, не имеющие прямого отношения к спорному вопросу — collateral facts
факт, составляющий предмет спора — fact in issue
по самому факту — ipso facto лат.
-
18 в беспорядке
1) General subject: at a loose end, at sixes and sevens, cock a hoop, cock-a-hoop, disorderly, every which way, helter-skelter, higgledy piggledy, higgledy-piggledy, his plans are in the rough, hugger-mugger, in a mess, in a state, in bad fix, in disarray, indiscriminately, littery, off the hinges, out of fix, out of kilter, out of square, pell-mell, untidy (о комнате), upside down2) Engineering: messy3) Australian slang: Rafferty's rules, all over the place like a mad woman's breakfast4) Jargon: goofed( up) (Everything on my desk is goofed. What's been here? Всё на моём столе в беспорядке. Кто побывал здесь)5) Advertising: out of order, without order6) Makarov: all over the shop, at random, in the rough7) Taboo: all over hell, ass about face, ass backwards, assed up, balled up -
19 напиваться
1) General subject: be fuddled, booze, drink, fuddle, fuddle oneself, get drunk, get plastered, have enough, load up, lush, muzzle, quench ones thirst, sot, swill, shoe the goose, excessorise (To eat, drink, take drugs or the like for personal indulgence in excessive amounts."Let's go to the pub and excessorise with some Tequila."), drink to excess, guzzle down2) Naval: splice the mainbrace4) Australian slang: bash the turps, hit the booze, nudge the bottle5) Jargon: hit the bottle, powder up, rack up, souse, shicker (I'm gonna go out and shicker till I'm silly. Я пойду и напьюсь до одури.), slew (Lets' go out and slew till we forget who we are. Пойдём куда-нибудь и напьёмся до состояния не помнить себя.), skate, slush up, soak (one's) face, cut one's wolf loose, get on a can, tie it on, puff, get slizzard, get paid, guzzle, juice6) Makarov: cock little finger -
20 днище
bottom, ( цистерны) dished end, ( емкости) end, (камеры судоходного шлюза, дока) floor, (бочки, барабана) head, ( судоходного шлюза) invert, ( конвертера) plug* * *дни́ще с.
bottomдни́ще бассе́йна ( стекловаренной печи) — bath bottomдни́ще ко́лбы ( электроннолучевой трубки) — bulb faceдни́ще конве́ртера — converter bottomнабива́ть дни́ще конве́ртера — ram [pack, tamp] the bottom in placeдни́ще конве́ртера, моноли́тное — solid bottomдни́ще конве́ртера, откидно́е — drop bottomдни́ще конве́ртера, отъё́мное — loose [removable] bottomдни́ще котла́ — (drum) head, drum end, bottomдни́ще котла́, вы́пуклое — dished headдни́ще котла́, ко́робовое — torispherical headдни́ще котла́, пло́ское — flat headдни́ще котла́, сфери́ческое — hemispherical headдни́ще котла́, эллипти́ческое — ellipsoidal headдни́ще ку́зова — floor, floorpanдни́ще ку́зова, несу́щее — platform-type chassis, platform-type frameдни́ще по́ршня — piston head, piston crown, piston topдни́ще су́дна — ship's bottomдни́ще су́дна, откидно́е — drop bottomдни́ще с фу́рменным бло́ком — tuyere-block bottom* * *
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Loose Ends — Album par Jimi Hendrix Sortie 1973 Enregistrement 1967 1970 Durée 39:59 Genre rock Producteur John Jansen … Wikipédia en Français
loose — adj Loose, relaxed, slack, lax are comparable when meaning not tightly bound, held, restrained, or stretched. Loose is the widest of these terms in its range of application. It is referable, for example, to persons or things that are free from a… … New Dictionary of Synonyms
Face powder — is a cosmetic powder applied to the face to set foundation after application. It can also be reapplied throughout the day to minimize shininess caused by oily skin. There is translucent sheer powder, and there is pigmented powder. Certain types… … Wikipedia
Loose Lips — is a politics column published in the Washington City Paper, a United States of America (U.S.) alternative weekly newspaper serving the Washington, D.C., metropolitan area. It is billed as The definitive guide to hometown politics in the nation s … Wikipedia
Loose Mini DVD — Infobox music DVD Name = Loose Mini DVD Type = Music DVD Artist = Nelly Furtado Released = August 22, 2007 (Germany) Recorded = 2006 2007 Rating = Not rated Genre = Urban Pop/Pop Region = 1 Length = 25:12 Label = Universal Music Group Director =… … Wikipedia
Loose pulley — Pulley Pul ley, n.; pl. {Pulleys}. [F. poulie, perhaps of Teutonic origin (cf. {Poll}, v. t.); but cf. OE. poleine, polive, pulley, LL. polanus, and F. poulain, properly, a colt, fr. L. pullus young animal, foal (cf. {Pullet}, {Foal}). For the… … The Collaborative International Dictionary of English
Face to Face (The Kinks album) — Infobox Album | Name = Face to Face Type = studio Artist = The Kinks Released = 28 October 1966 7 December, 1966 (USA) Recorded = 23 October 1965 – 21 June 1966 Genre = Rock, Pop, British Invasion Length = 38:31 Label = Pye Records (UK) Reprise… … Wikipedia
Face-off — For the 1997 film, see Face/Off. For other uses, see Face Off … Wikipedia
loose side — noun : the convex face of a sheet of veneer characterized by distortion of tissue caused in cutting compare tight side … Useful english dictionary
All Hell's Breakin' Loose — Single par Kiss extrait de l’album Lick It Up Face A All Hell s Breakin Loose Face B Gimme More Sortie 1983 Durée 3:49 … Wikipédia en Français
Let Loose — Infobox musical artist Name = Let Loose Img capt = Img size = 225 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = London, United Kingdom Genre = Pop, Rock Years active = 1994 1996 Label = Mercury Records Associated acts = URL = Current… … Wikipedia